Газета "The New York Times" обратила внимание на выступление Владимира Путина в Брюсселе. Издание отмечает, что переводчик не решился полностью перевести ответ Путина на вопрос одного из иностранных журналистов, в результате чего смысл фразы Президента об исламских экстремистах был существенно изменён. Мы приводим текст в оригинале.
Газета "The New York Times" обратила внимание на некоторые моменты выступления Владимира Путина в Брюсселе, сообщает НТВ.
Издание отмечает, что переводчик не решился полностью перевести ответ Путина на вопрос одного из иностранных журналистов, в результате чего смысл фразы Президента об исламских экстремистах был существенно изменён.
Текст в оригинале (цитата по эфиру НТВ):
"Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом или готовы пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я вас приглашаю в Москву.
У нас многоконфессиональная страна, у нас есть специалисты и по этому вопросу. И я порекомендую ему сделать эту операцию таким образом, чтобы у вас уже больше ничего не выросло".
Между тем, в английском переводе слова президента прозвучали несколько иначе:
"Если вы хотите стать исламским радикалом и сделать обрезание, то добро пожаловать в Москву. Мы - мультиконфессиональная страна. Приезжайте, мы в Москве ко всему относимся терпимо".