![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
![]() |
|||||||||||||
![]() |
|
||||||||||||
![]() |
|||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
||||||||
![]() |
|
![]() |
|
|||||||||||
![]() | |||||||||||||
![]() |
|
Спорт
В Москве был представлен новый русский перевод Библии
7:02PM Friday, May 22, 2015
В московском евангелическо-лютеранском кафедральном соборе святых Петра и Павла накануне состоялась презентация издания "Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе" под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Перевод, работа над которым началась более 20 лет назад, был выполнен в Институте перевода Библии в Заокском, а издан Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея (ББИ). На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода Библии; ему предшествовали Синодальный перевод (завершен в 1876 году) и перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 года, сообщает "Благовест-инфо". "Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых - библеистов и филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания - предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном русском языке", - отмечается в пресс-релизе презентации. Новое издание приветствовал архиепископ Евангелическо-лютеранской Церкви в России Дитрих Брауэр. Он уверен, что без помощи Божьей невозможно справиться с таким тяжелым и ответственным трудом, как перевод всей Библии. Для лютеран это событие имеет особое значение, поскольку Реформация началась с перевода Библии Лютером, напомнил он. Архиепископ воздал должное Синодальному переводу, "на котором все мы были воспитаны", и выразил надежду, что новое издание сможет пробудить "в душе важный разговор с Тем, Чей голос мы жаждем услышать". Ректор ББИ Алексей Бодров рассказал о том, что замысел нового русского перевода Библии возник в самые первые годы религиозной свободы в России у таких известных библеистов, как Михаил Петрович Кулаков, протоиерей Александр Мень, академик Сергей Аверинцев. "То, что они начали тогда, казалось неподъемным делом", - вспоминал Алексей Бодров. Понадобилось 22 года, чтобы группа специалистов, среди которых есть как христиане разных конфессий, так и нецерковные люди, завершила этот труд. Ректор ББИ уверен, что работа по совершенствованию изданного перевода будет продолжена: это связано и с критикой, которая непременно будет, и с процессом развития языка и развития самой Церкви. С этим согласен сын, преемник и тезка Михаила Петровича Кулакова (1927-2010), директор Заокоского Института перевода Библии и главный редактор нового издания Михаил Михайлович Кулаков. "Пока язык остается живым, будет возникать необходимость в новых переводах Библии", сказал он, отметив, что нужно учитывать достижения и находки развивающейся библеистики. Он рассказал, что его отец впервые задумался о создании нового перевода, когда ему было 20 лет. Тогда в библиотеке одного пастора он познакомился с изданием Библии на разных языках, обнаружил, как по-разному звучат отрывки из Священного Писания, многие из которых он знал наизусть в Синодальном переводе, и у него "зародилась мечта". С этой мечтой он не расставался всю свою жизнь, в том числе в лагерях, куда попал за исповедание христианской веры: "Священное Писание питало его в лагерях, поддерживало в самые тяжелые периоды жизни". Начиная работу над переводом Библии в Заокском институте, М.П. Кулаков следовал нескольким важным принципам, свидетельствовал его сын. Во-первых, он собрал лучших специалистов разных конфессий, чтобы избежать узко-конфессионального характера перевода (Кулаковы принадлежат к Церкви адвентистов седьмого дня). Во-вторых, принцип перевода был сформулирован так: "Переводить буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо". По словам Кулакова, эта логика перевода была продиктована "бережным отношением к живому смыслу многомерного текста" и заботой о читателях, менталитет которых "бесконечно далек от менталитета древних семитов". "Главным для Михаила Петровича в этом труде было желание дать возможность каждому человеку ощутить радость от сознания того, что мы дети Божии, что каждый из нас дорог Ему", - сказал главный редактор издания. "Новый перевод открыт для всех, кто читает на русском языке", - утверждает один из переводчиков нового издания, известный библеист Андрей Десницкий. Он также отмел возможные упреки в конфессиональном характере перевода и так сформулировал концепцию работы переводческого коллектива: "Наш перевод - это одно из прочтений, которое не пытается порвать с традицией, но и не следует ей рабски". По его словам, те, кто в разных странах и в разные эпохи переводят Библию, "немного обгоняют время", и только будущие поколения смогут оценить их труд. Переводчику Ивану Лобанову, как и Десницкому, и их коллегам, кажется странным, что люди удивляются: "Зачем столько переводов Библии?" Ведь при этом они не задаются вопросом, зачем каждые пять лет переводят "Фауста" Гете, зачем многократно переведены пьесы Шекспира и другие произведения мировой литературы. Библия - это Слово Божие, но еще и памятник древнееврейской и раннехристианской письменности, плод творчества многих людей, и необходимость в новых переводах этого корпуса текстов очевидна, подчеркивают переводчики. Переводчик Елена Сморгунова вспоминала о необыкновенном чувстве волнения и ответственности, с которым ей довелось работать над этим переводом. "Мы знали древнее правило перевода Священного Писания: ни одно слово не должно быть пропущено, ведь каждое слово - священно. Но и добавить нельзя ни одного слова, иначе - к Кому в соавторы ты просишься? Это было очень трудно, потому что языки разные. Перевод сделан с удивительным вниманием к тем, кто будет его читать, кто будет по этой Книге молиться", - сказала она. Переводческий коллектив и издателей поздравил с выходом нового издания ректор московского Института святого Фомы католический священник Томас Гарсиа.
По материалам NewsRu.com
Другие новости по теме
Толстых заподозрил Фабио Капелло в отмывании денег и связях с мафией
Бой с Пересом будет самым сложным для Поветкина после поединка с Кличко Финал Кубка Англии по футболу под угрозой срыва из-за бомбы времен войны Эден Азар и Жозе Моуринью названы лучшими в английской Премьер-лиге "Спартак" предложил контракт бывшему тренеру "Баварии" Феликсу Магату Федерация хоккея России отделается штрафом за инцидент с канадским гимном КХЛ признала Александра Радулова самым ценным игроком сезона Фетисов предложил не отпускать российских хоккеистов за океан до 28 лет Два претендента на кресло главы ФИФА выбыли из предвыборной гонки Футболисты московского "Локомотива" завоевали Кубок России ISU опроверг слухи об исключении танцев на льду из олимпийской программы Правозащитники сообщили о гибели 441 рабочего на спортивных стройках Катара Крымские клубы пообещали не выходить в еврокубки ближайшие два года Федун отходит от непосредственного руководства "Спартаком", команда в шоке Континентальную хоккейную лигу может пополнить клуб из Китая РФС заинтересовался обстоятельствами переноса в Питер гостевого матча "Зенита"
|
Рассылки:
![]() Новости-почтой TV-Программа Гороскопы Job Offers Концерты Coupons Discounts Иммиграция Business News Анекдоты Многое другое... |
![]() | |
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login | |
![]() |
![]() |
|||||
|
|||||
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|