![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
![]() |
|||||||||||||
![]() |
|
||||||||||||
![]() |
|||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
||||||||
![]() |
|
![]() |
|
|||||||||||
![]() | |||||||||||||
![]() |
|
Деньги
"Полный Абзац" присудили книге "Вы не гаджет. Манифест"
12:29PM Thursday, Mar 15, 2012
Литературная антипремия "Полный Абзац" в этом году досталась книге английского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира "Вы не гаджет. Манифест", вышедшей в прошлом году в издательстве Corpus, сообщает РИА "Новости". Церемония вручения антипремии, учрежденной газетой "Книжное обозрение", состоялась в среду на ВВЦ в рамках выставки-ярмарки "Книги России". "Абзац" традиционно присудили в четырех номинациях. "Полный Абзац" как худшая книга получила "Вы не гаджет. Манифест" Ланира в переводе Михаила Кононенко. Главный редактор издательства Corpus, выпустившего книгу, Варвара Горностаева, ведущий редактор - Евгений Коган. "Джарон Ланир - один из тех людей, благодаря которым мы знаем, что такое виртуальная реальность. Его книга - боевая филиппика против коварных прелестей анонимных постов, цифровых облаков, искусственного интеллекта и веселых роликов на YouTube, незаметно, но стремительно меняющих нашу психологию и превращающих нас в симпатичные эффективные гаджеты", - отметил главред "Книжного обозрения" Александр Набоков. По его словам, русский перевод книги не просто гадок, но уже с первых страниц наводит на откровенно параноидальные мысли о Матрице, старательно пытающейся свести на нет обличительный пафос опасного издания. "От ощущения, что книгу писал гаджет - причем собранный в темноте на дрожащей коленке - отделаться практически невозможно. Чего стоят одни названия глав и подзаголовки разделов: "Или рассмотрим шахматы"; "Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию"; "Уничтожение встречи с судьбой"; "Случай пропавших выгодоприобретателей"; "Математика как произведение"; "Все приветствуют оболочку", - отметил Набоков. Он приводит и отрывки из текста, "представляющие собой один большой вязкий кошмар". "Раздражает в этом гаджете странный набор непредсказуемых задержек в пользовательском интерфейсе. Вы ожидаете ответа, чтобы нажать виртуальную кнопку, но его нет и нет. Возникает странное напряжение, и интуицию замещает нервозность". "Было много разговоров о том, остаются ли человеческие существа особенными и не становятся ли компьютеры равными нам. Сегодня такого рода новости не попали бы на первые полосы газет - способ мышления искусственного интеллекта настолько вбит в человеческую голову, что эти новости выглядели бы устаревшими. Но способ подачи события в стиле искусственного интеллекта был неудачен". "Если вы читаете что-то, написанное кем-то, кто использовал выражение "не замужем / не женат" в предложении собственного сочинения, вы неизбежно почувствуете первый намек на неуловимый опыт автора, нечто, чего нельзя получить из базы данных с множественным выбором". "Тест Тюринга работает в обе стороны..." "Как только речь заходит об авторстве, Кремниевую долину охватывает непреодолимая потеря слуха". "Птица не может халтурить, когда поет, а человек может. Поэтому у нас есть экзистенциальная гордость халтурой". "...журналисты независимой прессы, имеющие репутацию и авторитет, обеспечивают новости политики...". "Их подвергли пыткам отвратительными аудио - и видеосозданиями...". "Абзац" за перевод получил Дадыкин за роман французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека "Призрак джазмена на падающей станции "Мир", вышедший в "Рипол классик". По словам Набокова, это русскоязычное издание уважаемого французского автора - пример отлично слаженной скверной работы переводчика и редакторов. "Да, главные действующие лица романа - влюбленные, пораженные редким нейровирусом, - но это же не повод подселять в текст собственных чудовищ. Возможно, редакторы и переводчик думали, что на общефантастическом фоне это прокатит. Не прокатило", - отметил он. Техноляп из книги: "Эйлер сидел на контейнере, прикрепленном к переборке станции при помощи обычныхой липучек, которые ые используютсяся для одежды или обуви". А вот так описана любовь мутантов XXI века: "Я сорвал с Карен хлопчатобумажный свитер и спортивные брюки, движением стрелка из лука разодрал ее футболку, бюстгальтер лопнул под моими руками, и груди ринулись мне навстречу подобно двум резвым бесенятам - воинственным бесенятам в форме зарядов для миномета, я стиснул их руками, сжав достаточно сильно для того, чтобы упругие полушария встали на дыбы, а соски нацелились мне в лицо, будто наконечники стрел из плоти". Худшей редактурой прославился женский роман англичанки Лесли Дэниелс "Уборка в доме Набокова", вышедший в "Азбуке-классике". "Роман очень милый и смешной, написанный - что нечасто встречается в дамской прозе - весьма оригинально и художественно. Ляпы в русском переводе тоже весьма забавные. Анатомия персонажей очаровательна", - отметил Набоков. - Вот главная героиня в расстроенных чувствах: "Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица". Главная героиня выловила в озере кастрюльку. "От кастрюльки пахло машинным маслом; я оглянулась в поисках катера, на который могла бы его вернуть, но никаких катеров не обнаружила. Тогда я завернула его в полиэтиленовый мешок, который как раз пролетал мимо, и засунула в багажник своей развалюхи". Его - это масло, которым пахло от кастрюльки? Или героиня выловила кастрюльку-самца?". Антипремию за корректуру получила книга "Я заберу тебя с собой" итальянца Никколо Амманити, вышедшая в "Иностранке". "Русское издание просто на комические куплеты пробивает: "От почтенной "Иностранки" ты не ждешь такой подлянки". Да еще и в серии "The Best of Иностранка". Фантастический пофигизм корректора Е. Смирновой можно объяснить разве что отсутствием такого корректора в природе. Просто не верится, что живой, работающий с текстом человек так бы смог. Логику, по которой одни названия СМИ, торговых марок и музыкальных групп транскрибируются на русский, а другие нет, постичь невозможно. Имена героев весело мутируют: Ивана Дзампетти по ходу действия превращается в Ивану Зампетти, Мария Деллия - в Марину Делию, Мартина в Марину, Грациано Билья - в одном месте в Грациана, в другом - в Бидью, Джованни теряет где-то одну "н". В том, как именно пишется название доисторического зверька докодонта - с "т" или без оного, корректор (если он был) так и не определился - и посему оставил оба варианта", - пояснил выбор Набоков. Кроме того, по его словам, текст "радует" множеством милых моментов в стиле "моя твоя понимай не": "Танцы - это полная дерьмо"; "Он не будут мучиться"; "Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?"; "Флора Палмьери чувствовала, что матери этого совсем не нравится"; "Флора замечала это по многим мелочам, незаметных постороннему человеку..."; "История с резюме он придумал только как предлог". "Лауреатам" антипремии вручили статуэтки в виде редакторского знака абзаца.
По материалам NewsRu.com
Другие новости по теме
Корпорация развития Дальнего Востока получит активы на полтриллиона рублей
В суде Нью-Йорка от компании "Лукойл" требуют 80 млн долларов Доллар прибавил 7 копеек, евро вырос на 10 Агентство Moody's вычислило, кто выиграет и кто проиграет от вступления России в ВТО Фондовая биржа Ливии заработала впервые после свержения Каддафи Авторы "Стратегии-2020" назвали главные стратегические угрозы России в ближайшие восемь лет Банк России сохраняет на поддержку рубля 200 млрд долларов Банки США прошли проверку Великой депрессией На рынке кредитных карт России сменился лидер СМИ узнали сроки приватизации Сбербанка ЦБ готовится к продаже 7,6% акций "Сбербанка" UniCredit заявил о стагнации российских реформ Банк России повысил оценку оттока капитала за январь до 13,5 млрд долларов Boeing модернизирует московские аэропорты Саркози снова предложил ввести "налог на Google" Крупнейших операторов связи ЕС заподозрили в ценовом сговоре
Смотрите также: Бизнес |
Рассылки:
![]() Новости-почтой TV-Программа Гороскопы Job Offers Концерты Coupons Discounts Иммиграция Business News Анекдоты Многое другое... |
![]() | |
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login | |
![]() |
![]() |
|||||
|
|||||
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|